Arabisch Repertoire Project (for English scroll down)
Het Arabisch Repertoire Project introduceert theaterteksten uit het Arabisch
taalgebied in het Vlaamse en Nederlandse theaterveld. Het gaat over klassieke
teksten die behoren tot de Arabische canon en hedendaags werk van een nieuwe
generatie theaterauteurs. Het project omvat de vertaling van theaterteksten
naar het Nederlands, boekpublicaties en het ontwikkelen van programma’s rond de
theaterteksten.
verbreden van aanbod en perspectief
Er is geringe kennis van en over het theaterrepertoire uit de Arabisch
sprekende regio. We weten weinig over de geschiedenis, de context en de
tradities ervan. Nochtans geeft het een diepe inkijk in de samenlevingen waar
we dagelijks mee in verbinding staan.
In onze geglobaliseerde wereld doorkruisen culturele en intellectuele
tradities elkaar voortdurend. Toch wordt die verrijking binnen het
theaterlandschap beperkt door een gebrek aan vertalingen naar het Nederlands.
Een te eenzijdige canon belemmert de verbreding van het veld: gevestigde
gezelschappen krijgen weinig toegang tot niet-Westerse perspectieven op leven,
identiteit en geschiedenis, terwijl jonge theatermakers snakken naar
representatie van hun diverse achtergronden. Daarom is er behoefte aan teksten,
boeken en theaterwerken die een breder, internationaler perspectief voeden.
We geloven dat de teksten van grote waarde zijn voor de
verdieping in het aanbod van ons tekstrepertoire, voor theateropleidingen en
het theaterveld. Bovendien kunnen ze de motor zijn om gesprekken op gang te
brengen over interculturele uitwisseling. Ze openen internationale
perspectieven en zijn inspirerend voor toekomstig onderzoek.
het Arabisch taalgebied
Met het Arabisch taalgebied bedoelen we de landen in Zuidwest-Azië en
Noord-Afrika waar Arabisch gesproken en geschreven wordt. Ondanks de veelheid
aan verschillende Arabische varianten in deze landen is het formele standaard
Arabisch een gemeenschappelijke deler. Naast Arabisch is de variëteit aan
erkende talen in deze enorme regio vanzelfsprekend veel groter, zoals
bijvoorbeeld het oorspronkelijke Tamazight van Noord-Afrika dat vooral in
Marokko, Algerije en Libië gesproken wordt. Daarnaast zijn het Frans en Engels
er, door de koloniale geschiedenis en globalisering veelvuldig in gebruik,
zowel in het dagelijkse leven als in het onderwijs. Hierdoor zijn er
theaterauteurs uit de regio die meertalig spreken en denken en hun werk in het
Arabisch, Engels, Frans of Tamazight schrijven. Deze multipliciteit is inherent
aan dit deel van de wereld.
introduceren en contextualiseren
Naast het publiceren van nieuwe vertalingen wil het project ook een basis
vormen voor kennisdeling rond dit repertoire dat mogelijk kan leiden tot nieuwe
producties en internationale samenwerkingen. Met boekpresentaties en
verschillende programma’s vergroten we de kennis en het inzicht over theater
uit het Arabisch taalgebied. We spreiden en promoten de teksten bij de
theateropleidingen en nodigen theatergezelschappen uit de teksten te ontdekken.
Met theaters willen we onderzoeken of er programma’s gemaakt kunnen worden waar
geënsceneerde tekstlezingen, masterclasses of gesprekken met internationale
theaterauteurs of specialisten kunnen plaatsvinden.
projectmanagement
Het Arabisch Repertoire Project is een initiatief van Cees Vossen – Mint
Arts Platform – in samenwerking met uitgever Bebuquin. Het project ontstond
binnen de werking van Nomadisch Kunstencentrum Moussem en wordt verder
ontwikkeld door Mint Arts Platform in samenwerking met Bebuquin. De selectie
van teksten voor de publicaties gebeurt in dialoog met vertalers en een netwerk
van schrijvers, theatermakers, academici en instellingen in de verschillende
landen.
ENG
Arabic Repertoire Project
The Arabic Repertoire Project introduces theatre texts from the
Arabic-speaking world to the Flemish and Dutch theatre scenes. It encompasses
both classical texts that are part of the Arabic canon and contemporary works
by a new generation of playwrights. The project includes the translation of
plays into Dutch, book publications, and the development of programmes around
these theatre texts.
Introducing and providing context
In addition to publishing new translations, the project aims to create a
foundation for knowledge sharing around this repertoire, potentially leading to
new productions and international collaborations. Through book presentations
and various programmes, we seek to expand understanding and awareness of
theatre from the Arabic-speaking world. We distribute and promote these texts
within theatre education programmes and invite theatre companies to explore
them. Together with theatres, we aim to develop initiatives such as staged
readings, masterclasses, and conversations with international playwrights or
experts.
Project Management
The Arabic Repertoire Project is an initiative by Cees Vossen – Mint Arts
Platform – in collaboration with publisher Bebuquin. The project originated
within the framework of Nomadic Arts Centre Moussem and is now being further
developed by Mint Arts Platform in partnership with Bebuquin. The selection of
texts for publication is made in dialogue with translators and a network of
writers, theatre makers, academics, and institutions across various countries.